OCCITAN CULTURE
OCCITAN
LANGUAGE & CULTURE
When William the Conqueror took possession of England, after the battle
of Hastings in 1066, the Counts of Toulouse governed a large area situated between the river Garonne and
the Rhône. Then in 1209 there began the tragedy of the so-called Albigensian
Crusade against the Cathars whom the Catholic church considered as heretics, a
view naturally shared by the French clergy and the King of France, who
succeeded finally in incorporating the County of Toulouse into his kingdom.
Good ol’ days…
Nevertheless, a culture was born under the name of “trobar” (from
Latin tröpvs, “tropare”
meaning “to compose texts to be sung”), and between the XIth and XIVth
centuries troubadour poets travelled over the whole of Europe. They originated
from the south of the river Loire, Guilhem de Peitius (William IX Count
of Poitiers) being considered as the first of them (1071-1126). They invented “fin’amor”,
a code of courtesy to honour the ladies to whom they dedicated their songs.
They had family connections with all the major European counties, especially
England, thanks to Eleanor of Aquitaine and Richard The Lion-Heart (he composed
poems in Occitan himself), both of whom, at various times, ruled over the
South-West of France. This is the area that came to be known as Languedoc : “oc country” as Dante Aligheri named it,
when he came to visit it around 1300. The difference he established was between
two ways of saying “yes”, that is “òc ” in the South, as opposed to the North where they said “oïl
”(modern “oui”). In Toulouse, in 1323, there sprang up an important
literary movement referred to as “Consistoire du Gay Savoir” the oldest such
organization in Europe. In 1694, it became k known as the “Académie des
Jeux-Floraux” because the poets associated with it were awarded prizes of
flowers.
Modern times !
In 1539, a royal edict was signed in Villers-Cotterêts by the King of
France François I, which stipulated that henceforth French would replace Latin
as the official language of France, and as a result Occitan literature lost
status while its language survived only as a series of spoken dialects. After
the 1789 French Revolution, things did not improve : it was even forbidden to
speak Occitan at school ! But in the middle of the XIXth century, a rebirth took place with poets
like Jasmin, from Agen, whose songs enjoyed a very wide popularity, and also
Frédéric Mistral in Provence who created the Felibrige. This
organization, which covered the whole of the South of France, gave new impetus
to local felibres (poets) but there was, as yet, no unity and everyone
continued working in their own specific area. At the end of the century, a new
movement came into being, with Antonin Perbosc at his head. He it was who
coined the term Occitania, after studying the works of the Trobadours as
well as other Occitan texts, administrative and commercial, dating back to the
Middle Ages. New “schools” were founded, for example L’Escolo Carsinolo (The Quercy School) in Montauban, in 1895, or La Cloucado dels Clastres (The Cloisters’
School) in Moissac, where poets from different social origins could meet
altogether.
What
about now ?
It was not,
however, until the end of World War II that any real unity came to exist, and
this came about with the creation, in 1944, of the Institut d’Estudis
Occitans (Occitan Studies Institute) which developed a unified, single
spelling system for Occitan, but one adaptable to regional variations, and
promoted the publication of magazines and books in Occitan. It was an effective
way of proving that a real Occitan culture existed, a civilization that had to
be taken account of, a powerful movement from the “deep South” demanding the right “to live in his own
area” (the 1970’s Viure al Païs movement). Today, Occitan is going from
strength to strength, thanks to its language and culture being taught in
nursery schools (calandretas), in specialized Occitan-French sections), in high-schools and at
universities. The Occitan heritage is one which is proud to assert and promote
itself.
How to read modern occitan (similar to medieval
times) :
pronounce [o] like in “top” when you read « ò »; pronounce [u] like in “blue” when you read « o »;
pronounce [e] like in “red” when
you read « è »; pronounce [b] like in “bob” when you read « v »;
pronounce [nye] like in “new” when you read « nh » and [lye]
like in “lieu” when you read « lh »;
pronounce [э] slightly like in “poplar” when you read « a » at the end of a word ;
try the Scottish way for “r”, but do not pronounce « n » or « r » when in
the end.
Norbert Sabatié & Ian Short